少年仕掛けのリブレット (limejam) wrote in contemode,
少年仕掛けのリブレット
limejam
contemode

  • Mood:
  • Music:

COLTEMONIKHA 2 Lyrics

It only took me 5 hours of straight work from when I woke up, but I'm now finished the romanization and English translation of all the songs on COLTEMONIKHA's new album. So, without further adieu:


Domino

yuugata setsunai yume o mita
karada no dokoka ga tokeru you na
katahou tsunaide
hysteric na shinpashii
miryousaretai no
doko made ikun da?
“ai no kodou”

aa meeru no henji kaesanai no wa
anata ni akita wake ja nai no yo
aa kokoro no oku ni nani ga aru no ka wakaranai

mayonaka fuushigi na yume o mita
kokoro no dokoka ga haretsushisou
kuzushite hoshii no
kuzureteku domino
kagirinaku farauei
toketenaku naru no?
ai no yuuwa

aa shiranai sekai mou kore ijou
misenai de ite onegai dakara
aa anata ni miseta watashi no miryoku zenbu uso

mayonaka fuushigi na yume o mita
kokoro no dokoka ga haretsushisou
kuzushite hoshii no
kuzureteku domino
kagirinaku farauei
toketenaku naru no?

akegata setsunai yume o mita
karada no dokoka ga tokeru you na
katahou tsunaide
hysteric na shinpashii
miryousaretai no
kagirinaku farauei
doko made ikun da?
“ai no kodou”

English translation:

in the evening I had such a painful dream
it was as if some part of my body melted
conveyed to the other side [1]
my hysterical sympathy
do I want to be fascinated?
and where is it headed to?
“the beat of love”

ah, my reply to your e-mail, I haven’t sent it
it’s not like I have no interest in you but
ah, the inside of my heart, I don't know if there’s anything there

at midnight I had such a mysterious dream
it was as if some part of my heart exploded
do you want to knock them down?
the dominoes are tumbling
without end, faraway
has it melted away?
love’s harmony

ah, the world I don’t know up to this point
is invisible, so I’m begging
ah, all my charm that I’ve shown you is a lie

at midnight I had such a mysterious dream
it was as if some part of my heart exploded
do you want to knock them down?
the dominoes are tumbling
without end, faraway
has it melted away?

at dawn, I had such a painful dream
it was as if some party of my body melted
conveyed to the other side [1]
my hysterical sympathy
do I want to be fascinated?
without end, faraway
where is it headed to?
“the beat of love”

[1] “Katahou tsunaide” means “connected to the other party”, in technical language. She’s probably on a cell phone during this part of the lyrics.




Darkness Rabbit

Darkness solution
So redness location
Deadness emotion
My happiness vacation

Darkness solution
So redness location
Deadness emotion
My happiness vacation

Deadness emotion
My happiness vacation

Darkness solution
So redness location
Deadness emotion
My happiness vacation

Darkness solution
So redness location
Deadness emotion
My happiness vacation




SLEEPING girl

firesuteeki suteki! muteki da wa
ano ko sae tabetai na
oishiku itadakimasu!
yoake ga kuru made party

anchobi chobitto meshiagare
garetto shokugo ni douzo mou onaka ippai
da yo ne

SLEEPING girl kimi ga shingetsu no yoru ni hana to saite me o samasu
bibidebabidebuu tokete mitai no yo
∞ no XXX (eien no kisu)
SLEEPING girl kimi wa mangetsu no yoru ni doku o sasarete nemuri ni tsuku
bibidebabidebuu tokete mitai no yo
wanna taste “sleeping beauty” kisses

painappuru naporitansupagettii
kawaii ano ko gettii
oishiku itadakimasu!
yoake ga kuru made party

kyabia like ano ko ni supesharu na menyuu de
gokigen totte ashita waraitai na
dakara

fukai umi o koereba hora
yozora bakku ni bara no shiro
bibidebabidebuu tobira o aketai na
kedo kagi ga nai

fukai mori o nukereba hora
hoshikuzu hiroge ama no kawa
rarararururara hikari mitsuketai na
wanna taste “sleeping beauty” kisses

SLEEPING girl kimi ga shingetsu no yoru ni hana to saite me o samasu
bibidebabidebuu tokete mitai no yo
∞ no XXX (eien no kisu)
SLEEPING girl kimi wa mangetsu no yoru ni doku o sasarete nemuri ni tsuku
bibidebabidebuu tokete mitai no yo
wanna taste “sleeping beauty” kisses

wanna taste “sleeping beauty” kisses

English Translation:

fillet steak, wonderful! it’s unrivaled!
if I only I could eat it in front of that girl
so tasty, itadakimasu! [1]
a party ‘till dawn

eating a little bit of anchovies
offered in the “After-Dinner Garret”[4], my stomach’s already full
so it seems

SLEEPING girl, you open your eyes to blooming flowers on the night of the new moon
like bibbidi-bobbidi-boo [2] has been broken
∞ XXX (with eternal kisses)
SLEEPING girl, the poison makes you fall asleep on the night of the full moon [3]
like bibbidi-bobbidi-boo has been broken
wanna taste “sleeping beauty” kisses

pineapple, Neapolitan spaghetti,
that-cute-girl-ghetti
so tasty, itadakimasu!
a party ‘till dawn

with a special menu for that caviar-like girl
in such good spirits, because I want to laugh tomorrow
so…

if we can surpass the deep ocean
we’ll be at the castle of roses at the back of the sky
bibbidi-bobbidi-boo, how I want to open its door
but I don’t have the key

if we come out of the deep forest
a river of stardust unfolds in the sky
lalalalululala, how I want to see the light
wanna taste “sleeping beauty” kisses

SLEEPING girl, you open your eyes to blooming flowers on the night of the new moon
like bibbidi-bobbidi-boo has been broken
∞ XXX (with eternal kisses)
SLEEPING girl, the poison makes you fall asleep on the night of the full moon [3]
like bibbidi-bobbidi-boo has been broken
wanna taste “sleeping beauty” kisses

wanna taste “sleeping beauty” kisses

[1] The Japanese expression of grace said before a meal. It’s in English in the lyrics; I think I would be deviating from Kate’s style if I translated it.
[2] “Bibbidi-Bobbidi-Boo” is the nonsense, all-purpose spell used by the Fairy Godmother in the classic fairy tale “Cinderella”. And yes, this is what Kate is referring to, considering there is tons of fairy tale imagery in this song.
[3] “The poison makes you fall asleep” is possibly a reference to the poison apple Snow White eats that makes her fall into a deep slumber; thus needing kisses from a prince to break the spell and wake her up.
[4] “The After-Dinner Garret” is probably the name of the restaurant – but of course, I can only assume. If this is actually part of the syntax, then the line is something to the effect of “welcome to the Garret after-dinner, but my stomach is already full”





Scene Killer

yukigeshiki
shinkirou / scene killer
itsumo sobani aru
natsukashii keshiki
shinkirou / scene killer
itsuka otona ni naru no
ai si te ru

anmonaito torikeratopusu safaia
oshare na pankeeki
monariza no hohoemi toka

sekaijuu no takaramono kakiatsume
kakushiteru tsutsumareta
akai beeru
sotto makuake

yukigeshiki
shinkirou / scene killer
itsumo sobani aru
natsukashii keshiki
shinkirou / scene killer
itsuka otona ni naru no
ai si te ru

daiamondo shenburun kyuuden gurasuwain
roshian milkyway
ookina shanderia toka

sekaijuu no hikarimono kakiatsume
kakushiteru tsutsumareta
kuroi beeru
ima karasu ni naru

yukigeshiki
shinkirou / scene killer
itsumo sobani aru
natsukashii keshiki
shinkirou / scene killer
itsuka otona ni naru no
ai si te
ai si te…

English Translation:

the snowy landscape
mirage / scene killer [1]
is always close by
the nostalgic scenery
mirage / scene killer
will we someday become adults?
Ai si te ru [2]

things like: ammonites, triceratops, sapphires
a fashionable pancake
Mona Lisa’s smile

precious objects gathered from around the world
hidden and concealed
a red bell
softly begins

the snowy landscape
mirage / scene killer
is always close by
the nostalgic scenery
mirage / scene killer
will we someday become adults?
ai si te ru

things like: diamonds, Schönbrunn Palace [3], a glass of wine
the Russian milkyway
a giant chandelier

shining objects gathered from around the world
hidden and concealed
a black bell
is now becoming a raven

the snowy landscape
mirage / scene killer
is always close by
the nostalgic scenery
mirage / scene killer
will we someday become adults?
ai si te
ai si te…

[1] She sings “Scene Killer”, while “shinkirou” is written in the lyrics. (Remind you of “Soratobu hikari”’s lyrics, anyone?)
[2] “Aishiteru” = “I love you.”
[3] Schönbrunn Palace is a historical castle in Vienna.





NAMAIKI (Cheeky)

namaiki de gomen ne Mr.Johnson
hikaru irumineeshon namida de nijimu

nama de ikite yo! kizame history
kurukuru mawaru sekai wa mawaru
mata aeru kana

totsuzen miryokuteki onna no ko arawaru sorette watashi kamo ne
totsuzen miwakuteki otoko no ko arawaru sorette anata kamo ne
supesharitii♡

namaiki desu arigatou Mr.Johnson
hikaru irumineeshon tooku natteku

namaiki de show! narase tanbarin
kurukuru mawaru bokura mo mawaru
mata aeru yo ne

totsuzen kita no sora UFO ga arawaru sorette kyuukon kamo ne
totsuzen nishi no sora nagareboshi nagare negai wa kanau kamo ne
supesharitii♡

namaiki de gomen ne Mr.Johnson
hikaru irumineeshon namide de nijimu

nama de ikite yo! kizame history
guruguru meguru rekishi wa meguru
mata aeru kana

namaiki desu arigatou Mr.Johnson
hikaru irumineeshon tooku natteku

namaiki de show! narase tanbarin
sayonara boku no NAMAIKI gaaru
mata aeru yo ne

English Translation:

sorry for being cheeky, Mr. Johnson
the shining illumination is being blurred by my tears

“I’m gonna live on the edge!” [1] engraving that in history,
spinning quickly around, the world is spinning
I wonder if we’ll meet again

so unexpectedly charming-like; the girl that seems that way is probably me
so unexpectedly attractive-like; being the boy that seems that way is probably
your speciality♡

it’s cheeky, so thanks, Mr. Johnson
the shining illumination is growing distant

it’s cheeky, right!? [2] Beating the tambourine
spinning quickly around, we too are spinning
we’ll meet again!

so unexpectedly, in the northern sky, the way that UFO appears is probably a marriage proposal
so unexpectedly, in the western sky, the way the shooting stars are shooting and granting my wishes is probably [3]
their speciality♡

sorry for being cheeky, Mr. Johnson
the shining illumination is being blurred by my tears

“I’m gonna live on the edge!” engraving that in history,
turning around quickly, history is turning,
I wonder if we’ll meet again

it’s cheeky, so thanks, Mr. Johnson
the shining illumination is growing distant

it’s cheeky, right!? Beating the tambourine
goodbye, my NAMAIKI girl
we’ll meet again!

[1] Literally “Living raw”. I thought “living on the edge” fit better into an English context. The pun here is that “nama” and “ikite” use the same kanji; she uses both of them to get a comedic effect in the lyrics, while their meaning when spoken is different.
[2] The pun Kate uses is “Namiki de show!”, where “de show” replaces “deshou” (“right?”).
[3] In Japanese the term is “flowing stars”; so it literally is “the flowing stars flow”. I changed it “the shooting stars are shooting” to fit the English.



I tried to keep the translations as close as I possibly could to Kate's unique and quirky style of lyric-writing. If I had any hiccups in the lyrics -- typos, incorrect romanizations from kanji, bad syntax -- then by all means let me know in the comments. However, I worked on this pretty hard and reviewed heavily, so I don't think there will be too many (knock on wood!) If you read and enjoy these lyrics, please comment. Also, do not repost these anywhere!

So, that aside, what are everyone's impressions about CLM2? Thoughts about the music, the lyrics, the album as a whole?

P.S. If anyone has found the Japanese lyrics online anywhere -- or if anyone actually wants to take the time and type up the lyrics in kanji -- please contact me, as I would like to add them to this entry.
Tags: coltemonikha, lyrics
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments